1- Que es una Lauda?
La lauda es una página padrón, con una determinada cantidad de palabras, que es usada como parámetro para hacer el presupuesto de una traducción. Esa cantidad de palabras es definida por la JUCERJA (Junta Comercial del Estado do Río de Janeiro).
2- Como puedo enviar y recibir el material para presupuesto?
Visando garantir rapidez y comodidad, podemos recibir su texto por e-mail en diversos programas, fax o correo. Caso haya necesidad, poseemos un servicio de retirada del material en su oficina sin cualquier costo adicional.
3- Como son hechos los presupuestos de traducción escrita?
El presupuesto lleva en cuenta dos variables: plazo y volumen a ser traducido. Ofrecemos valores especiales con descuentos de acuerdo con el volumen y el plazo de cada trabajo.
Podemos ejecutar su proyecto de traducción en plazos muy cortos y baja taza de urgencia que varia de 30% a 50% para su empresa.
4- Que es una traducción libre?
La traducción libre es tan correcta y bien hecha cuanto la traducción juramentada. La diferencia es que no está sujeta a las formalidades y a las normas de configuración de un documento juramentado.
5- Debo hacer una traducción libre o juramentada?
La opción entre traducción juramentada o libre depende del objetivo de la traducción. Cuando existe la necesidad de presentar el documento traducido a alguna autoridad, para fines de registro, presentación en concurrencia, entre otros casos, es necesaria la traducción juramentada, que es un documento legal, con fe pública, firmado por el traductor juramentado. Cuando el objetivo de la traducción es simplemente informar, o sea, tener el texto en otro idioma, es hecha la traducción libre. En el caso de traducción libre, la configuración del documento original es seguida fielmente por el traductor. La traducción juramentada posee una configuración propia, y sus formalidades deben ser respetadas.
6- Como se que mi trabajo tendrá el lenguaje adecuado?
Todos los trabajos involucran pesquisas a glosarios para que sea mantenido un lenguaje correcto para su traducción. Esos glosarios podrán ser proveídos por el cliente, en ese caso, la terminología proveída será fielmente respetada para que no haya cambio de informaciones. En caso de figuras, hacemos edición, que es reproducción exacta de su documento.
|